Cave Custodem Cavumi

Tja. Ik wìlde dus een post plaatsen over de betoverende organische creaties van de Koreaan U-Ram Choe (site doet het niet goed in Firefox). Zoals deze hier:

Of deze:

Maar nu wordt de taalman in mij ernstig in vertwijfeling gebracht. Het geval wil namelijk dat U-Ram zijn organismen ‘scientific names’ meegeeft in het Latijn, zoals bijvoorbeeld ook Theo Jansen doet met zijn Strandbeesten. Alleen: dat Latijn rammelt van de fouten. Custos Cavum en Arbor Deus hebben een nominatief waar een genitief vereist is (Custos Cavi, Arbor Dei); Nox Pennatus moet vrouwelijk Pennata zijn; Occultus Libramentum had onzijdig Occultum moeten hebben en zou in die vorm bovendien niet ‘Pendulum of Secret’ betekenen maar ‘Verborgen Gewicht’; Opertus Lunula Umbra moet Operta Lunae Umbra zijn om de vertaling ‘Hidden Shadow of Moon’ te laten kloppen. Etcetera.

Ik weet het, het zal wel elitair van me zijn en pedant en wat niet al en ik kan zelf geeneens goed Latijn ook nog eens. Maar andererzijds vind ik dus namelijk wel dat als je modieus interessant over je kunst wilt doen, dat je dan tenminste zorgt dat je je grammatica in orde hebt. Kijk, er is altijd nog de mogelijkheid dat Choe expres een soort neplatijn gebruikt (‘Una Lumino Portentum‘ is toch nauwelijks meer aan onweet te wijten, zou men zeggen), maar het ruikt er veeleer naar dat hij klakkeloos een woordenboek heeft opengeslagen en zonder verdere omhaal de woorden in hun citeervorm heeft overgenomen, oftewel de nominatief enkelvoud. En daarmee valt U-Ram van supertoffedingenmaker in één klap in de categorie ‘sneue tatoeage‘.

Zo zonde vind ik dat altijd, kunstenaars die menen hun werk met quasi-intellectueel gebazel kracht te moeten bijzetten, terwijl het tegendeel het resultaat is. En terwijl het zulk sprookjesachtig mooi werk is! Laat dat gewoon voor zichzelf spreken man, en hou verder je hoofd erover.

9 gedachtes over “Cave Custodem Cavumi

  1. Helemaal mee eens! Wat een supermooi werk (bedankt voor het delen!), en wat is het altijd jammer als je er helemaal klaar voor bent om iemand enorm gaaf te vinden en dat dan niet zomaar blijkt te kunnen vanwege dit soort dikdoenerige dommigheden. Naast slecht Latijn is slecht Shakespeareaans Engels daar ook altijd goed voor…

    Like

      1. Non estebat tuo idea? Bene — sed non debebasti facere reclamo in sitio Rana Luteo!! Hoc esse culpo in meo facie. Et dolet corde multo. Cogitabasti ad meo pressione sangui? Nunc? NON cogitabasti. Quid putabasti??

        Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s