Agnetha, Björn, Benny och Anni-Frid – Kålsupare

Niet alleen uw toegenegen Drabfibie telt heden ten dage veertig lentes. Dit liedje op de kop af vandaag ook. Grattis!

Ja nee, Kålsupare was namelijk een van de eerdere werktitels: letterlijk een ‘koolslurper’; bekend van de uitdrukking lika god kålsupare, wat zoveel lijkt te willen zeggen als ‘één pot nat’. Nee, dat verklaart verder niet waarom, nee.

2 gedachtes over “Agnetha, Björn, Benny och Anni-Frid – Kålsupare

  1. Ja, hallo, ten eerste natuurlijk ten zeerste gefeliciteerd!

    Ten tweede hier wat licht op de zaak van je Zweedse Correspondente:

    De uitdrukking komt van het woord “supa” wat nu “zuipen” betekent maar vroeger “slurpen”. Het betekent dat je je kool slurpt zoals iemand anders, niet beter of slechter dan de ander. De uitdrukking is volgens de overlevering afkomsti van Hertog Karl die in 1599 tegen een raadsheer zei: “Så borde ock lika bröder ware lika kålsupare” [“Dus zouden gelijke broeders ook gelijke koolslurpers moeten zijn”]

    Vreemde analogiën hield hij er op na, die Karl.

    Like

    1. Ha! Dank met groten danke voor deze toelichting! Dat bebegrijpelijkt een en ander iets meer. Iets.

      (Oh, en ik realiseer me nu dat mijn bewoording nogal suggereert dat ik exact vandaag 40 ben geworden. Nee, ik was het alweer een dik halfjaar. Tempus hora, ruit fluit.)

      Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s