Hè gezellig

Drab mag dan momenteel een ZZI’er (Zelfstandige Zonder Inkomen) zijn, hij gaat wel mooi naar Amerika volgende maand, in het kader van de Internationale Taalkunde Olympiade aldaar. Dat ligt in de Verenigde Staten, u weet wel, daar bij Alaska.

Voordat je naar dat mooie land mag echter moet je een online formulier invullen, waar ze je vragen stellen zoals de volgende:

Fjoew, kom ik even goed weg zeg. Al ben ik serieus enigszins benieuwd wat ze van mijn Irak-stempels gaan vinden.

34 gedachtes over “Hè gezellig

        1. Luister eens, dat is allemaal ontzettend lang geleden, echt vreselijk flauw dat dat steeds maar weer opgerakeld moet worden. Je moet de dingen wel in hun perspectief zien. In die tijd deed je dat soort dingen gewoon. Je weet hoe het gaat, Wolfgang heeft een glaasje op, Friedhelm weet een leuk trucje met zijn staffeldolk, en voor je het weet gebeuren er dingen waarvan je later misschien denkt van, tja, had dat nou zo diep gemoeten, en zo vaak, en hadden we het achteraf misschien eerst even aan Trudl moeten vrágen, maar kom op zeg. En dat met die alpenhoorn is trouwens nooit bewezen hè. Die hadden we veels te goed verstopt.

          Like

    1. Hihi. Ik ga naar Puttenburg in Pennsylvanië. Schijnt ook leuk te zijn. Weliswaar geen beren, maar wel een soort levensgevaarlijke inboorlingen die iets dat ‘Pennsylvania Dutch’ heet spreken.

      Like

    1. You clearly are a very encouraging teacher! It feels tingly to read Dutch. It’s like hearing faint and rapid echoes even when reading the easiest sentences -> Dat(det) ligt(liegen) in de Verenigde Staten(Yhdysvallat), u(you) weet(vet) wel(väl), daar(där) bij(bei) Alaska. Then there are words like benieuwd(renewed, no, wait… ‘utelias’) and weliswaar(?!?). So I’m afraid there’s no knowledge of Dutch in my head, just small transitions and random words (leuk, mooi, maar etc., and hopefully also ‘weliswaar’ from now on).

      Like

        1. No, stress is on waar, it’s an anapest (v v -). The Google dude pronounces it as if it were a statement in itself, with a slight rise on the is and a drop on the waar, which is not the way it would be pronounced in its natural habitat.

          Like

  1. Ach, weet je, Marketta, ik begrijp heel goed wat je bedoelt. Het punt is dat Nederlands gewoon veel verschillende dialecten heeft: Engels, Duits, Zweeds, Fries, IJslands, en nog zo een paar.

    Nog één of twee maanden, en jij leest vloeiend Nederlands! Tot ziens.

    Like

      1. How lame is that – google translate can’t handle the possessive suffixes? Kaaso (maid of honor) + ‘a’ for plural + ni (suff 1 sg). Asento (position), + -ssa (inessive, consonant gradation nt-nn before the ending) + suff. -ni again. Ah, you’d be better off translating yourself!

        Like

    1. Juslenius is actually great stuff, Marketta! He apparently refers to structural similarities between Biblical and Finnish poetry. This is what I found on the web:

      Roman Jakobson, “Grammatical Parallelism and its Russian Facet”, in: Idem, Selected Writings III, Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (The Hague 1981) 98-135, esp. n. 20, pp. 103-104:

      Erik Cajanus, Linguarum ebraeae et finnicae convenientia (Åbo 1697) 12f; Daniel Juslenius, “Oratio de convenientia linguae Fennicae cum Hebraea et Graeca”, Schwedische Bibliothek 1 (1728) 163: “Inprimis notab[i]lis est Hebraicorum et Fennicorum carminum concentus, consistens qua poësin in Periodi cujusvis divisione in duo Hemistichia, quorum posterius variata phrasi, sensum cum priori continet eundem, vel etiam emphatikóteron. Si vero contingit plura poni membra, aut partium est enumeratio, aut gradatio orationis”

      The quote from Juslenius roughly translates as follows:

      “Especially notable is the similarity between Hebrew and Finnish poetry, consisting in a division of a sentence in two hemistichs, of which the latter, though using other words, has the same or a stronger meaning in common with the former. If, however, more members are put together, it entails either an enumeration of the parts or a rhetorical gradation.”

      God bless the internet (sometimes).

      Like

      1. Juslenius also paid attention to the use of suffixes in Finnish and Hebrew, and he found ca. 500 Finnish words which derive from Hebrew. (To him Finnish was one of the confused languages of Babel.)

        Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s