Nu we dan toch zo fijn aan de taliteiten zitten, hier een inzichtelijke instructievideo over de communicatieve verschillen tussen Euramerikanen en Japanners.
Met dank aan Absent Martian!
Nu we dan toch zo fijn aan de taliteiten zitten, hier een inzichtelijke instructievideo over de communicatieve verschillen tussen Euramerikanen en Japanners.
Met dank aan Absent Martian!
本当にあなたのポイントを理解すると思います。
LikeLike
[slaat zwijgend zijn armen over elkaar]
LikeLike
wow, dat heeft een hoop lettergrepen voor wat het uitdrukt! had google translate ook maar Japanse transliteratie…
LikeLike
Ziehier:
hontô ni anata no pointo o rikai suru to omoimasu.
LikeLike
En bovendien staat er in het Japans eigenlijk iets meer dan Google vertaalt: Ik denk dat ik je punt echt begrijp.
LikeLike
ah – en is ‘pointo’ dan toevallig een Engels leenwoord dat in lekker lang in katakana moet?
LikeLike
Inderdaad. Per teken getranscribeerd staat er:
hon-tô ni a-na-ta no po-i-n-to wo ri-kai su-ru to omo-i-ma-su.
LikeLike
hahaha! fantastisch… en nog leerzaam ook idd. even doormailen aan een zekere Nihonofiel.
LikeLike