Ja nee ik leef nog hoor maar het is druk

Ik ga ophouden met elke zwaar overtijdige post te beginnen met Ja nee ik leef nog hoor maar het is druk, maar het is druk, maar ik leef nog hoor. Dingen waar ik het behalve het druk hebben druk mee heb zijn onder meer:

Snorrigami.jpg

Paastafel 3d.png

Poes 3d.png

Frankenbal_klein.png

  • Naar aanleiding daarvan dan weer The Witness spelen (kneitermooi gemaakt en intrigerend maar op de een of andere manier niet specifiek bekoorlijk):

  • Een (toon)taal bouwen die met gesloten mond wordt uitgesproken:

n’f h’n’f n ‘hn dn ‘n’f f’n ‘n: ‘n’ n ‘tn ‘nf n ‘tn ”n’f. n’f h’n’f n ‘hn dn ‘vn’. n’f h’n’f n ”nf n’ ‘tn f’nf f’nf vn. n’f h’n’f n ‘tn ”n’f n’ ”n tn’ ‘n’. n’f h’n’f n ”nf n’ ‘tn f’nf dn’f tn’ n’ ‘tn f’nf ”n’f tn’. n’f h’n’f n ”n ”n’f f’n ‘n: ‘n’ n n’f tn’ f’nf fhn’.

  • Zweeds (bij)leren naar aanleiding van de aanschaf van een tweedehands Pippi Långstrump:

Kahneman.jpg

Goed. Ga ik nu weer verder met het druk hebben! Ladorr.

12 gedachten over “Ja nee ik leef nog hoor maar het is druk

  1. Men så kul!
    Visst är det svårt med sj och sk, och y är ännu värre! Tipps för sj och sk: tänk på hur folk ifrån Brabant säker ‘g’
    Lycka till!

    Like

      1. Man uttalar det fel helt enkelt. Det är som att uttala uu och ii samtidigt.
        En jezus is dat google translate of spreek je daadwerkelijk zoveel zweeds zomaar?

        Like

        1. Die i is ook enorm raar idd! En uu en ii tegelijk uitspreken, daar hadden we toch de y al voor? :s

          Ik wou het nog even hebben aan Mr Långstrumps transcriptie/uitleg van [ɧ] gevolgd door [ʉ] of [ø] – daar zit toch een soort [w] tussen waar hij niks over zegt, of ligt dat aan mij?

          Like

            1. Whaa, coarticulatie met [f]! Kan dat ook nog! Wow… Maar nee, ik bedoelde de [w] in de overgang van zijn standaard-ding naar de volgende klinker. Blijkbaar haalt die lipronding zijn waarnemingsdrempel niet ofzo…

              Like

            2. Haja, ik zie je punt; de bara chwiet-uitspraak zegmaar. Mtja, kan ook zijn dat wat wij voor ronding aanhoren eigenlijk meer iets van een sjwa-release is ([xəit]), die voor een Zweed misschien ‘gewoon’ onderdeel van de /x/ is en daarom geen speciale uitleg behoeft. Zou ik eens goed op moeten letten.

              Like

Plaats een reactie