De Osdorp Posse in het Traumaniaans

U maar wachten. Wanneer vindt-ie nou eens een keer die fenomenale vertaling van de rap Moordenaar van de Osdorp Posse in het Traumaniaans? Nou, ik heb hem gevonden hoor. Een glorierijk toonbeeld van mijn fijnbesnaarde puberjaren. Had u maar niet zo moeten aandringen.

OP

15 gedachtes over “De Osdorp Posse in het Traumaniaans

  1. Osdorp Posse trad eens op in de Braskoer Terschelling, dat was geweldig, een uur lang lekker
    hard op en neer springen op de flexe beats Seda.
    Natuurlijk swingt Public Enemy veel meer maar die texten vertalen lijkt me onmogelijk:
    One million bottlebags count ‘em
    Think they can bounce the ounce
    And it get ‘em
    Yo black spend 288 million
    Sittin’ there waitin’ for the fizz
    And don’t know what the fuck it is
    An oh lemme tell you ‘bout shorty
    ???

    clip du jour:

    Like

  2. Oooh… (deze ooh ter uiting van een heel essay aan gevoelens en verhalen en gotterdämmerung maar toch ook weer niet en we deden toch wel coole dingen en 15 December 1995 en jeetje wat was het leuk en pubertijd en stom en toch leuk en waar blijft de tijd en geraniums maar toch weer niet.)

    Like

    1. Verdomd ja, dat je die datum nog weet; normaal ben ik dat. Uw onderdanig Drabsel is zelfs van het podium gesteetsjdijfd dames en heren, herinner ik me nu. Zónder zich aan de Zaal te Schaven, zoals sommige minder gelukkigen.

      En er was iets met de dochter van een classicus. Pomtiedom, faldera :)

      Like

      1. Oh jee, en gave strip…De taal mijnes moeders is slipping from my grasp. Gelukkig ben ik helemaal niet aan het solliciteren naar een baan als vertaler haha nee zeg hoe kom je erbij *kuch shit ahum kuch *

        Like

        1. En je moeder is het daarmee eens, dat je haar het mannelijk geslacht toekent? :)

          Maar alle gekheid op een stokje: de gein met eggcorns is nou net dat ze eigenlijk niet fout zijn; veeleer ‘goed-gevonden-geherinterpreteerd’. Puber en tijd zijn immers allebei bestaande Nederlandse woorden, die tezamen ook nog eens ongeveer dezelfde betekenis opleveren als de ‘juiste’ versie.

          Volgens die definitie zijn for all intensive purposes en internally grateful e.d. dan ook geen goeie eggcorns, want daar is de betekenis echt anders geworden en dus wèl ‘fout’. Dit zijn eerder gewoon malapropismen ofwel verhaspelingen.

          Hetgeen mij op de volgende twee benieuwenissen brengt:

          1. Zijn er in het Nederlands nog meer eggcorns dan ‘pubertijd’?
          2. Wat zou een goed Nederlands equivalent voor het woord ‘eggcorn’ zijn?

          Inzake vraag 1 schiet me nu alleen even ‘hangmat‘ te binnen, maar dat is eigenlijk alweer een ander genre aangezien er ontlening uit een andere taal in het spel is.

          Roept u maar!

          Like

  3. “Ja, je loopt nu natuurlijk wel het risico dat mensen gaan snappen wat er staat.”

    Ik weet zeker dat dat nooit de originele bedoeling is geweest.

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s