Zigzagwoorden

Hier een leuk oldschool taalspelletje voor als u zich verveelt. Geïnspireerd op een stukje van Hugo Brandt Corstius, wie anders, die in zijn Water en Vuur vertelt hoe het Engelse woord fire vertaald kan worden met vuur, maar ook met brand. Vuur op zijn beurt kan in het Engels echter ook weer vertaald worden met light (Go”a light, guvna?), wat in het Nederlands dan ook weer licht kan betekenen. In schematische vorm:

Zigzag1

Een zigzagpatroon dus. Frappant, nietwaar?

Nou, eigenlijk helemaal niet. Een woord in taal X correspondeert nooit precies één-op-één met een woord in taal Y. Van beide kanten heb je vrijwel altijd meerdere vertaalopties. Zo kan Italiaans sperare in het Nederlands zowel hopen als (ver)wachten betekenen, afhankelijk van de context. En andersom wil een Italiaan graag weten of u azzurro bedoelt of blu als u het over blauw heeft.

Dat betekent dus dat er heel veel van dit soort zigzagslierten kunnen worden opgesteld, en dat dat bijvoorbeeld leuk is als taalspelletje voor als u zich verveelt. Hier bijvoorbeeld nog eentje: button kan zowel knop als knoop betekenen; knoop op zijn beurt kan zowel button als knot betekenen.

Zigzag4Of deze:

Zigzag2

In het Frans kan het natuurlijk ook:

Zigzag3

Enzovoorts. Is dat nou niet geinig? En die slierten kun je dus zo lang uitbreiden als maar lukt, à la zus:

Zigzag5

Ik zou zeggen: probeer het zelf eens. Het hoeft allemaal niet taalkundig waterdicht te kloppen (light is tenslotte niet zozeer vuur als wel vuurtje), het is maar voor de leuk. Wie maakt de langste zigzag? Bonuspunten als u ’m circulair weet te krijgen (en platina pantoffels voor wie er een bouwt met alle woorden van twee talen erin, moehahaha).

Pret ende vermeienis ermee!

4 gedachten over “Zigzagwoorden

Plaats een reactie