Maand: november 2013

Kalkoenkomeet, deel 3

Nou, dat was spannend hè? Een heel jaar moest u wachten & wanhopen, maar gisteren was het dan eindelijk Thanksgiving en bereikte komeet ISON zijn perihelium. Nou, en nu zit u natuurlijk te schuddebenen van benieuwenis of hij dat heeft overleefd, want daar hing immers alle kans op spektakel van af!

Het antwoord luidt: half. Op onderstaande timelapse-animatie kunt u de komeet van rechtsonder aan zien komen stevenen. Vlak voor hij achter de rode schijf verwijnt (dat is om overbelichting te voorkomen; de witte cirkel geeft de omtrek van de zon weer) neemt hij ineens drastisch in helderheid af, hetgeen duidt op desintegratie. Maar u ziet ook dat er een paar uur later iets weer tevoorschijn komt. Wat dat iets precies is moet nog blijken, het kan een brokstukje van de komeet zijn of een restant van zijn staart, maar het is wel duidelijk dat de zon ISON flink te grazen (haha) heeft gehad. Zoals reeds lang werd gevreesd.

Perihelium

Dus, een Hale-Bopp zal het niet worden, en ‘vijftien keer zo helder als de volle maan‘ al helemaal niet, maar misschien dat er nog iets van het brokstukje te zien zal zijn. Let de komende weken bij heldere hemel op de westelijke horizon na zonsondergang, en wie weet. Maar ik zou nergens van uitgaan.

Jammer hè. Ach, we hebben in ieder geval de foto’s nog:

Update 3-12-2013: Nope, ’t is gedaan met de Komeet van de Eeuw. Ik vind ’t vooral zo sneu voor de mensen die nou weer een nieuw doemcomplot moeten bedenken:

Stereoïcosaëder

In navolging van deze foto’s hier weer eens een gooi naar de appreciatie der stereografie in de vorm van een schattig icosaëdertje dat ik onlangs in een exclusieve winkel heb verworven. De instructies zijn weer hetzelfde: staar door de foto heen naar het oneindige, zodat beide helften over elkaar heen vloeien. Mocht u de ‘scheelkijk’-methode prefereren, klik dan op de foto voor omwisseling van links en rechts.

Icosaëder 3D (parallel)TonyRainbow_450

Zigzagwoorden

Hier een leuk oldschool taalspelletje voor als u zich verveelt. Geïnspireerd op een stukje van Hugo Brandt Corstius, wie anders, die in zijn Water en Vuur vertelt hoe het Engelse woord fire vertaald kan worden met vuur, maar ook met brand. Vuur op zijn beurt kan in het Engels echter ook weer vertaald worden met light (Go”a light, guvna?), wat in het Nederlands dan ook weer licht kan betekenen. In schematische vorm:

Zigzag1

Een zigzagpatroon dus. Frappant, nietwaar?

Nou, eigenlijk helemaal niet. Een woord in taal X correspondeert nooit precies één-op-één met een woord in taal Y. Van beide kanten heb je vrijwel altijd meerdere vertaalopties. Zo kan Italiaans sperare in het Nederlands zowel hopen als (ver)wachten betekenen, afhankelijk van de context. En andersom wil een Italiaan graag weten of u azzurro bedoelt of blu als u het over blauw heeft.

Dat betekent dus dat er heel veel van dit soort zigzagslierten kunnen worden opgesteld, en dat dat bijvoorbeeld leuk is als taalspelletje voor als u zich verveelt. Hier bijvoorbeeld nog eentje: button kan zowel knop als knoop betekenen; knoop op zijn beurt kan zowel button als knot betekenen.

Zigzag4Of deze:

Zigzag2

In het Frans kan het natuurlijk ook:

Zigzag3

Enzovoorts. Is dat nou niet geinig? En die slierten kun je dus zo lang uitbreiden als maar lukt, à la zus:

Zigzag5

Ik zou zeggen: probeer het zelf eens. Het hoeft allemaal niet taalkundig waterdicht te kloppen (light is tenslotte niet zozeer vuur als wel vuurtje), het is maar voor de leuk. Wie maakt de langste zigzag? Bonuspunten als u ’m circulair weet te krijgen (en platina pantoffels voor wie er een bouwt met alle woorden van twee talen erin, moehahaha).

Pret ende vermeienis ermee!