14 gedachten over “Gastpost op Blinde Schildpad 12

  1. Aha dat is die dure kunstenmaker die ook op Oerol rondscharrelde?

    En toch vind ik dat Glass en Greenaway dit gemaakt hebben.

    Like

  2. ik heb het wel 50 seconden volgehouden (toen had ik de hele tekst verstaan).
    Internationale Afhankelijkheidsdag – klinkt nergens naar maar is wel een goed idee!

    Like

  3. Geachte Drabkikker, ik heb op de tweedehands boekenmarkt een boek voor u gekocht. Cryptogrammatica van Dr. H.J.Verschuyl. Hebt u een ades? Kan ik dat op veilige wijze (niet hier) krijgen?

    Like

      1. Voor die 1 euro kon ik het niet laten liggen. Serieuze taaltheorie + hoe los je cryptogrammen op. Twee vogels om te vangen = valkuil :-)

        Eventueel ook interesse in: Gerrit Krol: APPI Automatic Poetry by Pointed Information, Poezie met een computer? Dat lijkt mij een collectors item. Ook gescoord voor 1 euro.
        Schrijf adres naar: spooklight xxx gmail etc.

        Als ik ooit een kleitablet vertaald wil hebben weet ik u te vinden.

        Like

        1. ad, amfora of amfoor, slinger-a of slingeraap, a-krol, alfa, adres en per adres.

          En ook:

          Afrikaans: Aapstert

          Baskisch: a bildua (“gewalst-a” of “gewikkeld-a”)

          Deens: grishale (“varkensstaart”) of snabel-a (“slurf-a”)

          Duits: Klammeraffe (“vastklampende aap”: scheldwoord voor ‘kantoormannetje’, ‘pennenlikker’), at

          Engels: commercial at, asperand, amphora, at symbol, at sign maar meestal alleen at

          Esperanto : ĉe, heliko (slak)

          Fins: kissanhäntä (“kattenstaart”) of miukumauku (“miauw” zoals het geluid van een kat)

          Frans: arobase (en soms arobas, arrobas of arrobase)

          Hebreeuws: shtrudel (Jiddisch leenwoord, dat weer is afgeleid van het Oostenrijkse strudel, vanwege een in Israël populaire vorm van kaneelgebak)

          Hongaars: kukac (wormen)

          Italiaans: chiocciola (“slakkenhuisje”)

          Mandarijns Chinees: xiao laoshu (小老鼠) (“muisje”), of laoshu hao (老鼠號) (“muis-teken”).

          Nieuwgrieks: papáki (παπάκι) (“eendje”)

          Noors: Alfakrøll en krøllalfa

          Perzisch: at, uitgesproken als in het Engels.

          Pools: małpa (“aapje”).

          Russisch: sobaka (собака) (“hond”).

          Sloveens: afna (“aapje”)

          In Spanje en Portugal wordt dit symbool gebruikt voor de “arroba”, een gewicht van 25 pond (11,34kg). Het symbool zelf heet ook arroba.

          Tsjechisch: zavináč (“rolmops”)

          Turks: kuyruklu a (“a met staart”); et işareti (“at- (uitgesproken als in het Engels) teken”)

          Zweeds: snabel-a (‘slurf-a’) of kanelbulle

          Like

  4. In het spaans wordt de @ ook gebruikt om ‘o-dan-wel-a’ aan te geven als je het over mensen hebt en je weet niet of ze man dan wel vrouw zijn of het zijn mensen van beide kunne. Ell@. Dat heb ik iig een paar keer gezien.

    Like

    1. Klopt! Handig, is dat. Hier in ons project doen we iets soortgelijks: de lange a wordt in sommige Syrische dialecten uitgesproken als o, wat we in onze transcriptie handig ondervangen met de @.

      Like

  5. Als de heer Drabkikker geen adres wil geven (waar ik overigens alle begrip voor heb, want voor je het weet ben ik een afgrijselijke stalker) zullen we iets anders moeten regelen. Ik heb die 17 mm ruimte in mijn boekenkast namelijk dringend nodig voor iets anders. Een “dead drop” regelen? Of een “book crossing”?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_drop
    http://www.bookcrossing.com/

    Eventueel een “brush pass”.
    http://www.spytrainer.com/Articles/Tradecraft_exchanges.htm

    :-)

    Like

Geef een reactie op Drabkikker Reactie annuleren