Drab mag dan momenteel een ZZI’er (Zelfstandige Zonder Inkomen) zijn, hij gaat wel mooi naar Amerika volgende maand, in het kader van de Internationale Taalkunde Olympiade aldaar. Dat ligt in de Verenigde Staten, u weet wel, daar bij Alaska.
Voordat je naar dat mooie land mag echter moet je een online formulier invullen, waar ze je vragen stellen zoals de volgende:
Fjoew, kom ik even goed weg zeg. Al ben ik serieus enigszins benieuwd wat ze van mijn Irak-stempels gaan vinden.
Hoezo, “kom ik even goed weg”? Op de vraag naar jouw alibi voor 1948 heb ik ook nooit een bevredigend antwoord gelezen.
LikeLike
Nee, maar dat valt niet in de periode ’33-’45.
LikeLike
Nou, daar kom je dan goed weg, zeg.
LikeLike
Luister eens, dat is allemaal ontzettend lang geleden, echt vreselijk flauw dat dat steeds maar weer opgerakeld moet worden. Je moet de dingen wel in hun perspectief zien. In die tijd deed je dat soort dingen gewoon. Je weet hoe het gaat, Wolfgang heeft een glaasje op, Friedhelm weet een leuk trucje met zijn staffeldolk, en voor je het weet gebeuren er dingen waarvan je later misschien denkt van, tja, had dat nou zo diep gemoeten, en zo vaak, en hadden we het achteraf misschien eerst even aan Trudl moeten vrágen, maar kom op zeg. En dat met die alpenhoorn is trouwens nooit bewezen hè. Die hadden we veels te goed verstopt.
LikeLike
Alaska <3 (based on Northern Exposure, which was filmed in Roslyn, yes, but let's not split hairs here) . Have fun! Mind the bears!
LikeLike
Northern Exposure! I had a crush on that guy :)
LikeLike
Didn’t we all :-)? Joel or Chris?
LikeLike
I didn’t.
LikeLike
Joel :)
LikeLike
Nynke, yes :). Too bad we cannot get together for a Joel re-evaluation night… Would he still be lovely?
Drab “heart of ice” kikker, that’s who you are.
LikeLike
Well, that would fit the arctic environment, wouldn’t it?
LikeLike
Oh, sorry, “daar bij Alaska”… So you are not going to Alaska after all… Well, I suppose you can have fun also elsewhere in the States…
LikeLike
Hihi. Ik ga naar Puttenburg in Pennsylvanië. Schijnt ook leuk te zijn. Weliswaar geen beren, maar wel een soort levensgevaarlijke inboorlingen die iets dat ‘Pennsylvania Dutch’ heet spreken.
LikeLike
Scary enough to bring a little bit of excitement to your trip. Seriously speaking, there’s nothing wrong with Pennsylvania either.
LikeLike
You are really getting on with your knowledge of Dutch, Marketta! Hienoa!!
LikeLike
You clearly are a very encouraging teacher! It feels tingly to read Dutch. It’s like hearing faint and rapid echoes even when reading the easiest sentences -> Dat(det) ligt(liegen) in de Verenigde Staten(Yhdysvallat), u(you) weet(vet) wel(väl), daar(där) bij(bei) Alaska. Then there are words like benieuwd(renewed, no, wait… ‘utelias’) and weliswaar(?!?). So I’m afraid there’s no knowledge of Dutch in my head, just small transitions and random words (leuk, mooi, maar etc., and hopefully also ‘weliswaar’ from now on).
LikeLike
Weliswaar is literally wel is waar “admittedly, it is true”. I know, the Dutch just love to stitch their words together.
LikeLike
Natuurlijk! Waar I saw. Is it just the google dude, or is the stress on is?
LikeLike
No, stress is on waar, it’s an anapest (v v -). The Google dude pronounces it as if it were a statement in itself, with a slight rise on the is and a drop on the waar, which is not the way it would be pronounced in its natural habitat.
LikeLike
Gotcha!
LikeLike
Ach, weet je, Marketta, ik begrijp heel goed wat je bedoelt. Het punt is dat Nederlands gewoon veel verschillende dialecten heeft: Engels, Duits, Zweeds, Fries, IJslands, en nog zo een paar.
Nog één of twee maanden, en jij leest vloeiend Nederlands! Tot ziens.
LikeLike
Now you have an idea what reading a Finnish blog is like for us Indo-Europeans. Ballet hobby stayed many friends – in these images are two kaasoani! Asennossani (in that the lower figure) would otherwise have little to correct.
LikeLike
How lame is that – google translate can’t handle the possessive suffixes? Kaaso (maid of honor) + ‘a’ for plural + ni (suff 1 sg). Asento (position), + -ssa (inessive, consonant gradation nt-nn before the ending) + suff. -ni again. Ah, you’d be better off translating yourself!
LikeLike
A suffix -ni for 1 sg? Are you sure Finnic is not actually Punic?
LikeLike
You are making a convincing case.
Every now and them someone suggests that Finnish is basically a Semitic language. Look for yourself http://www.seemi.julkaisee.fi/13…
LikeLike
The flags! Of course! How could we have been so ignorant?
LikeLike
One or two months? Very optimistic. Maybe I should grab a Dutch for foreigners kind of book for holiday reading. Tot ziens and happy Midsummer!
LikeLike
Tot uw dienst.
LikeLike
Even better! Thank you!
LikeLike
It’s a really good book, with a lot of stuff most Dutch don’t even know. It has a separate chapter on the different uses of er, for instance.
LikeLike
Have to be really careful not to learn too much, then ;-).
LikeLike
Nee, inderdaad. Het is niet de bedoeling dat je beter Nederlands kent dan wijzelf.
LikeLike
Juslenius is actually great stuff, Marketta! He apparently refers to structural similarities between Biblical and Finnish poetry. This is what I found on the web:
Roman Jakobson, “Grammatical Parallelism and its Russian Facet”, in: Idem, Selected Writings III, Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (The Hague 1981) 98-135, esp. n. 20, pp. 103-104:
Erik Cajanus, Linguarum ebraeae et finnicae convenientia (Åbo 1697) 12f; Daniel Juslenius, “Oratio de convenientia linguae Fennicae cum Hebraea et Graeca”, Schwedische Bibliothek 1 (1728) 163: “Inprimis notab[i]lis est Hebraicorum et Fennicorum carminum concentus, consistens qua poësin in Periodi cujusvis divisione in duo Hemistichia, quorum posterius variata phrasi, sensum cum priori continet eundem, vel etiam emphatikóteron. Si vero contingit plura poni membra, aut partium est enumeratio, aut gradatio orationis”
The quote from Juslenius roughly translates as follows:
“Especially notable is the similarity between Hebrew and Finnish poetry, consisting in a division of a sentence in two hemistichs, of which the latter, though using other words, has the same or a stronger meaning in common with the former. If, however, more members are put together, it entails either an enumeration of the parts or a rhetorical gradation.”
God bless the internet (sometimes).
LikeLike
Juslenius also paid attention to the use of suffixes in Finnish and Hebrew, and he found ca. 500 Finnish words which derive from Hebrew. (To him Finnish was one of the confused languages of Babel.)
LikeLike